TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:13:11 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tam 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分善學品第五十三之二 sơ phần thiện học phẩm đệ ngũ thập tam chi nhị 「善現!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應習近空三摩地,應安住空三摩地, ưng tập cận không tam ma địa ,ưng an trụ không tam ma địa , 應修行空三摩地, ưng tu hành không tam ma địa , 而於實際不應作證;應習近無相、無願三摩地,應安住無相、無願三摩地, nhi ư thật tế bất ưng tác chứng ;ưng tập cận vô tướng 、vô nguyện tam-ma-địa ,ưng an trụ vô tướng 、vô nguyện tam-ma-địa , 應修行無相、無願三摩地,而於實際不應作證。 ưng tu hành vô tướng 、vô nguyện tam-ma-địa ,nhi ư thật tế bất ưng tác chứng 。 應習近四念住,應安住四念住,應修行四念住, ưng tập cận tứ niệm trụ ,ưng an trụ tứ niệm trụ ,ưng tu hành tứ niệm trụ , 而於實際不應作證;應習近四正斷、四神足、五 nhi ư thật tế bất ưng tác chứng ;ưng tập cận tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ 根、五力、七等覺支、八聖道支, căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 應安住四正斷乃至八聖道支, ưng an trụ tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi , 應修行四正斷乃至八聖道支,而於實際不應作證。 ưng tu hành tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi ,nhi ư thật tế bất ưng tác chứng 。 如是乃至應習近佛十力,應發趣佛十力,應修行佛十力, như thị nãi chí ưng tập cận Phật thập lực ,ưng phát thú Phật thập lực ,ưng tu hành Phật thập lực , 而於實際不應作證;應習近四無所畏、四無礙解、大 nhi ư thật tế bất ưng tác chứng ;ưng tập cận tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、Đại 慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 應發趣四無所畏乃至十八佛不共法, ưng phát thú tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 應修行四無所畏乃至十八佛不共法,而於實際不應作證。 ưng tu hành tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,nhi ư thật tế bất ưng tác chứng 。 「善現!是菩薩摩訶薩雖習近空三摩地, 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tập cận không tam ma địa , 安住空三摩地,修行空三摩地,而不證預流果, an trụ không tam ma địa ,tu hành không tam ma địa ,nhi bất chứng dự lưu quả , 亦不證一來、不還、阿羅漢果, diệc bất chứng Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả , 亦復不證獨覺菩提;雖習近無相、無願三摩地, diệc phục bất chứng độc giác Bồ-đề ;tuy tập cận vô tướng 、vô nguyện tam-ma-địa , 安住無相、無願三摩地,修行無相、無願三摩地, an trụ vô tướng 、vô nguyện tam-ma-địa ,tu hành vô tướng 、vô nguyện tam-ma-địa , 而不證預流果,亦不證一來、不還、阿羅漢果, nhi bất chứng dự lưu quả ,diệc bất chứng Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả , 亦復不證獨覺菩提;雖習近四念住,安住四念住, diệc phục bất chứng độc giác Bồ-đề ;tuy tập cận tứ niệm trụ ,an trụ tứ niệm trụ , 修行四念住,而不證預流果, tu hành tứ niệm trụ ,nhi bất chứng dự lưu quả , 亦不證一來、不還、阿羅漢果, diệc bất chứng Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả , 亦復不證獨覺菩提;雖習近四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, diệc phục bất chứng độc giác Bồ-đề ;tuy tập cận tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 安住四正斷乃至八聖道支, an trụ tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi , 修行四正斷乃至八聖道支,而不證預流果, tu hành tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi ,nhi bất chứng dự lưu quả , 亦不證一來、不還、阿羅漢果,亦復不證獨覺菩提。 diệc bất chứng Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ,diệc phục bất chứng độc giác Bồ-đề 。  「善現!是菩薩摩訶薩由此因緣,不墮聲聞及獨覺地,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「善現!譬如壯士威猛勇健, 「thiện hiện !thí như tráng sĩ uy mãnh dũng kiện , 形貌端嚴見者歡喜,具最清淨圓滿眷屬,於諸兵法學至究竟, hình mạo đoan nghiêm kiến giả hoan hỉ ,cụ tối thanh tịnh viên mãn quyến thuộc ,ư chư binh pháp học chí cứu cánh , 善持器仗,安固不動,六十四能、十八明處, thiện trì khí trượng ,an cố bất động ,lục thập tứ năng 、thập bát minh xứ , 一切伎術無不善巧,眾人欽仰皆悉敬伏, nhất thiết kỹ thuật vô bất thiện xảo ,chúng nhân khâm ngưỡng giai tất kính phục , 善事業故功少利多, thiện sự nghiệp cố công thiểu lợi đa , 由此諸人恭敬供養、尊重讚歎,彼於爾時倍增喜躍而自慶慰。有因緣故, do thử chư nhân cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán ,bỉ ư nhĩ thời bội tăng hỉ dược nhi tự khánh úy 。hữu nhân duyên cố , 扶將老弱及諸眷屬發趣他方, phù tướng lão nhược cập chư quyến chúc phát thú tha phương , 中路經過險難曠野, trung lộ Kinh quá/qua hiểm nạn/nan khoáng dã , 其間多有惡獸、劫賊、怨家潛伏諸怖畏事,眷屬小大無不驚惶, kỳ gian đa hữu ác thú 、kiếp tặc 、oan gia tiềm phục chư bố úy sự ,quyến thuộc tiểu Đại vô bất kinh hoàng , 其人自恃威猛勇健,多諸伎術身意泰然, kỳ nhân tự thị uy mãnh dũng kiện ,đa chư kỹ thuật thân ý thái nhiên , 安慰父母并諸眷屬,幸勿憂懼必令無苦。彼人於是以善巧術, an uý phụ mẫu tinh chư quyến chúc ,hạnh vật ưu cụ tất lệnh vô khổ 。bỉ nhân ư thị dĩ thiện xảo thuật , 將諸眷屬到安隱處,既免危難,歡娛受樂。 tướng chư quyến chúc đáo an ẩn xứ ,ký miễn nguy nạn/nan ,hoan ngu thọ/thụ lạc/nhạc 。 然彼壯士於曠野中,惡獸、怨賊無加害意。 nhiên bỉ tráng sĩ ư khoáng dã trung ,ác thú 、oán tặc vô gia hại ý 。 所以者何?自恃威勇具諸伎術,無所畏故。 sở dĩ giả hà ?tự thị uy dũng cụ chư kỹ thuật ,vô sở úy cố 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩亦復如是, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 愍生死苦諸有情故,發趣無上正等菩提, mẫn sanh tử khổ chư hữu tình cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 普緣有情起四無量,住四無量俱行之心, phổ duyên hữu tình khởi tứ vô lượng ,trụ/trú tứ vô lượng câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 精勤修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,令速圓滿。 tinh cần tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,lệnh tốc viên mãn 。 是菩薩摩訶薩於此六種波羅蜜多未圓滿位, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử lục chủng Ba-la-mật đa vị viên mãn vị , 為欲修學一切智智不證漏盡, vi/vì/vị dục tu học nhất thiết trí trí bất chứng lậu tận , 雖住空、無相、無願解脫門,然不隨其勢力而轉, tuy trụ/trú không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,nhiên bất tùy kỳ thế lực nhi chuyển , 亦不為彼障所牽奪,於解脫門亦不作證。 diệc bất vi/vì/vị bỉ chướng sở khiên đoạt ,ư giải thoát môn diệc bất tác chứng 。 由不證故不墮聲聞及獨覺地,必趣無上正等菩提。 do bất chứng cố bất đọa Thanh văn cập độc giác địa ,tất thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「善現!如堅翅鳥飛騰虛空, 「thiện hiện !như kiên sí điểu phi đằng hư không , 自在翱翔久不墮地,雖依空戲而不據空,亦不為空之所拘礙。 tự tại 翱tường cửu bất đọa địa ,tuy y không hí nhi bất cứ không ,diệc bất vi/vì/vị không chi sở câu ngại 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩亦復如是, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 雖於空、無相、無願解脫門數數習近、安住、修行而不 tuy ư không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn sát sát tập cận 、an trụ 、tu hành nhi bất 作證,由不證故不墮聲聞及獨覺地, tác chứng ,do bất chứng cố bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 修佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 tu Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法、一切智智,若未圓滿, bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí trí ,nhược/nhã vị viên mãn , 終不依空、無相、無願三三摩地而證漏盡。 chung bất y không 、vô tướng 、vô nguyện tam Tam-ma-địa nhi chứng lậu tận 。 「善現!譬如壯夫善閑射術, 「thiện hiện !thí như tráng phu thiện nhàn xạ thuật , 欲現己伎仰射虛空,為令空中箭不墮地,復以後箭射前箭筈, dục hiện kỷ kỹ ngưỡng xạ hư không ,vi/vì/vị lệnh không trung tiến bất đọa địa ,phục dĩ hậu tiến xạ tiền tiến 筈, 如是展轉經於多時,箭箭相承不令墮落, như thị triển chuyển Kinh ư đa thời ,tiến tiến tướng thừa bất lệnh đọa lạc , 若欲令墮便止後箭,爾時諸箭方頓墮落。 nhược/nhã dục lệnh đọa tiện chỉ hậu tiến ,nhĩ thời chư tiến phương đốn đọa lạc 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩亦復如是, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 行深般若波羅蜜多,方便善巧所攝受故, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố , 乃至無上正等菩提,因行善根未皆成熟, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhân hành thiện căn vị giai thành thục , 終不中道證於實際。若得無上正等菩提,因行善根一切成熟, chung bất trung đạo chứng ư thật tế 。nhược/nhã đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhân hành thiện căn nhất thiết thành thục , 爾時菩薩方證實際,便得無上正等菩提。 nhĩ thời Bồ Tát phương chứng thật tế ,tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是故,善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thị cố ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 皆應如是審諦觀察,如前所說諸法實相。 giai ưng như thị thẩm đế quan sát ,như tiền sở thuyết chư pháp thật tướng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩能為難事, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 雖學諸法真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛 tuy học chư Pháp chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư 空界、不思議界, không giới 、bất tư nghị giới , 雖學諸法內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 tuy học chư Pháp nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空, pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 雖學苦、集、滅、道聖諦, tuy học khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 雖學四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, tuy học tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 雖學空、無相、無願解脫門, tuy học không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 而於中道不墮聲聞及獨覺地,退失無上正等菩提。 nhi ư trung đạo bất đọa Thanh văn cập độc giác địa ,thoái thất Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 世尊!是菩薩摩訶薩甚為希有。 Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm vi/vì/vị hy hữu 。 」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩於諸有情誓不捨故, 」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư hữu tình thệ bất xả cố , 謂作是願:『若諸有情未得解脫,我終不捨所起加行。 vị tác thị nguyện :『nhược/nhã chư hữu tình vị đắc giải thoát ,ngã chung bất xả sở khởi gia hạnh/hành/hàng 。 』善現!諸菩薩摩訶薩願力殊勝,常作是念:『一切有情若未解脫, 』thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nguyện lực thù thắng ,thường tác thị niệm :『nhất thiết hữu tình nhược/nhã vị giải thoát , 我終不捨。』由起如是廣大心故, ngã chung bất xả 。』do khởi như thị quảng đại tâm cố , 於其中道必不退落。 ư kỳ trung đạo tất bất thoái lạc 。 善現!諸菩薩摩訶薩恒作是念:『我不應捨一切有情必令解脫,然諸有情行不正法, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng tác thị niệm :『ngã bất ưng xả nhất thiết hữu tình tất lệnh giải thoát ,nhiên chư hữu tình hạnh/hành/hàng bất chánh pháp , 我為度彼應數引發寂靜空、無相、無願解脫 ngã vi/vì/vị độ bỉ ưng số dẫn phát tịch tĩnh không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát 門,雖數引發而不取證。 môn ,tuy số dẫn phát nhi bất thủ chứng 。 』善現!是菩薩摩訶薩成就善巧方便力故,雖數現起三解脫門, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thiện xảo phương tiện lực cố ,tuy số hiện khởi tam giải thoát môn , 而於中間不證實際,乃至未得一切智智, nhi ư trung gian bất chứng thật tế ,nãi chí vị đắc nhất thiết trí trí , 要得無上正等菩提方乃取證。 yếu đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phương nãi thủ chứng 。 「復次, 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩於甚深處常樂觀察, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thậm thâm xứ/xử thường lạc/nhạc quan sát , 謂樂觀察內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 vị lạc/nhạc quan sát nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空, không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 亦樂觀察四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 diệc lạc/nhạc quan sát tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支及空、無相、無願解脫門等皆自相空。 đạo chi cập không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn đẳng giai tự tướng không 。  「善現!是菩薩摩訶薩作此觀已,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thử quán dĩ , 生如是念:『諸有情類由惡友力, sanh như thị niệm :『chư hữu tình loại do ác hữu lực , 於長夜中起我想執、有情想執、命者想執、生者想執、養者想執、士夫想 ư trường/trưởng dạ trung khởi ngã tưởng chấp 、hữu tình tưởng chấp 、mạng giả tưởng chấp 、sanh giả tưởng chấp 、dưỡng giả tưởng chấp 、sĩ phu tưởng 執、補特伽羅想執、意生想執、儒童想執、作者 chấp 、Bổ-đặc-già-la tưởng chấp 、ý sanh tưởng chấp 、Nho đồng tưởng chấp 、tác giả 想執、受者想執、知者想執、見者想執, tưởng chấp 、thọ/thụ giả tưởng chấp 、tri giả tưởng chấp 、kiến giả tưởng chấp , 由此想執行有所得,輪迴生死受種種苦。 do thử tưởng chấp hành hữu sở đắc ,Luân-hồi sanh tử thọ/thụ chủng chủng khổ 。 為斷有情如是想執,應趣無上正等菩提, vi/vì/vị đoạn hữu tình như thị tưởng chấp ,ưng thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情說深妙法,令斷想執離生死苦。 vi/vì/vị chư hữu tình thuyết thâm diệu Pháp ,lệnh đoạn tưởng chấp ly sanh tử khổ 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩爾時雖習空解脫門, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhĩ thời tuy tập không giải thoát môn , 而不依此證於實際;雖習無相、無願解脫門, nhi bất y thử chứng ư thật tế ;tuy tập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 亦不依此證於實際。以於實際不取證故, diệc bất y thử chứng ư thật tế 。dĩ ư thật tế bất thủ chứng cố , 不墮預流、一來、不還、阿羅漢果,亦復不墮獨覺菩提。 bất đọa Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ,diệc phục bất đọa độc giác Bồ-đề 。  「善現!是菩薩摩訶薩由如是念,行深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do như thị niệm ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 成就善根不證實際,雖於實際未即作證, thành tựu thiện căn bất chứng thật tế ,tuy ư thật tế vị tức tác chứng , 而不退失四靜慮, nhi bất thoái thất tứ tĩnh lự , 亦不退失四無量、四無色定;亦不退失四念住, diệc bất thoái thất tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;diệc bất thoái thất tứ niệm trụ , 亦不退失四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;亦不退失八解脫, diệc bất thoái thất tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;diệc bất thoái thất bát giải thoát , 亦不退失八勝處、九次第定、十遍處;亦不退 diệc bất thoái thất bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;diệc bất thoái 失空解脫門, thất không giải thoát môn , 亦不退失無相、無願解脫門;亦不退失內空, diệc bất thoái thất vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;diệc bất thoái thất nội không , 亦不退失外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 diệc bất thoái thất ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空;亦不退 khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;diệc bất thoái 失真如, thất chân như , 亦不退失法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 diệc bất thoái thất Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界;亦不退失苦聖諦, tư nghị giới ;diệc bất thoái thất khổ thánh đế , 亦不退失集、滅、道聖諦;亦不退失布施波羅蜜多, diệc bất thoái thất tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;diệc bất thoái thất bố thí Ba-la-mật đa , 亦不退失淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;亦不退失 diệc bất thoái thất tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc bất thoái thất 五眼, ngũ nhãn , 亦不退失六神通;亦不退失一切陀羅尼門, diệc bất thoái thất lục Thần thông ;diệc bất thoái thất nhất thiết đà-la-ni môn , 亦不退失一切三摩地門;亦不退失佛十力, diệc bất thoái thất nhất thiết tam ma địa môn ;diệc bất thoái thất Phật thập lực , 亦不退失四無所畏、四無礙解、十八佛不共法, diệc bất thoái thất tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp , 亦不退失大慈、大悲、大喜、大捨;亦不退失無忘失法, diệc bất thoái thất đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ;diệc bất thoái thất vô vong thất pháp , 亦不退失恒住捨性;亦不退失一切智,亦不退失道相智、一切相智。 diệc bất thoái thất hằng trụ xả tánh ;diệc bất thoái thất nhất thiết trí ,diệc bất thoái thất đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「善現!是菩薩摩訶薩爾時成就一切菩提分法,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhĩ thời thành tựu nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp , 乃至證得無上正等菩提,於諸功德終不衰減。 nãi chí chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư chư công đức chung bất suy giảm 。 善現!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便善巧所攝受故,剎那剎那白法增益, phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố ,sát-na sát-na bạch pháp tăng ích , 諸根猛利超過一切聲聞、獨覺。 chư căn mãnh lợi siêu quá nhất thiết Thanh văn 、độc giác 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩恒作是念:『諸有情類於長夜中,其心常為四倒所倒, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng tác thị niệm :『chư hữu tình loại ư trường/trưởng dạ trung ,kỳ tâm thường vi/vì/vị tứ đảo sở đảo , 謂常想倒、心倒、見倒,若樂想倒、心倒、見倒, vị thường tưởng đảo 、tâm đảo 、kiến đảo ,nhược/nhã lạc/nhạc tưởng đảo 、tâm đảo 、kiến đảo , 若我想倒、心倒、見倒,若淨想倒、心倒、見倒。 nhược/nhã ngã tưởng đảo 、tâm đảo 、kiến đảo ,nhược/nhã tịnh tưởng đảo 、tâm đảo 、kiến đảo 。 我為如是諸有情故,應趣無上正等菩提, ngã vi/vì/vị như thị chư hữu tình cố ,ưng thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 修諸菩薩摩訶薩行,證得無上大菩提時, tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,chứng đắc vô thượng Đại bồ-đề thời , 為諸有情說無倒法,謂說生死無常、無樂、無我、無淨, vi/vì/vị chư hữu tình thuyết vô đảo Pháp ,vị thuyết sanh tử vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh , 唯有涅槃寂靜微妙,具足種種常、樂、我、淨真實功德。 duy hữu Niết Bàn tịch tĩnh vi diệu ,cụ túc chủng chủng thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh chân thật công đức 。 』善現!是菩薩摩訶薩成就此念, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thử niệm , 行深般若波羅蜜多,方便善巧所攝受故, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố , 於佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 ư Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法,若未圓滿終不證入如來勝定。 Pháp ,nhược/nhã vị viên mãn chung bất chứng nhập Như Lai thắng định 。  「善現!是菩薩摩訶薩爾時雖習空、無相、無願解脫門入  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhĩ thời tuy tập không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhập 出自在,而於實際未即作證, xuất tự tại ,nhi ư thật tế vị tức tác chứng , 乃至無上正等菩提,因行功德未善圓滿, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhân hành công đức vị thiện viên mãn , 不證實際及餘功德,若得無上正等菩提,乃可證得。 bất chứng thật tế cập dư công đức ,nhược/nhã đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nãi khả chứng đắc 。 善現!是菩薩摩訶薩爾時雖於諸餘功德修未圓滿, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhĩ thời tuy ư chư dư công đức tu vị viên mãn , 而於無願三摩地門修已圓滿。 nhi ư vô nguyện tam ma địa môn tu dĩ viên mãn 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩恒作是念:『諸有情類於長夜中,行有所得,謂執有我, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng tác thị niệm :『chư hữu tình loại ư trường/trưởng dạ trung ,hạnh/hành/hàng hữu sở đắc ,vị chấp hữu ngã , 或執有有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作 hoặc chấp hữu hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác 者、受者、知者、見者;或執有色, giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả ;hoặc chấp hữu sắc , 或執有受、想、行、識;或執有眼處, hoặc chấp hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;hoặc chấp hữu nhãn xứ/xử , 或執有耳、鼻、舌、身、意處;或執有色處,或執有聲、香、味、觸、法處;或執有眼界, hoặc chấp hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;hoặc chấp hữu sắc xử ,hoặc chấp hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;hoặc chấp hữu nhãn giới , 或執有耳、鼻、舌、身、意界;或執有色界, hoặc chấp hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;hoặc chấp hữu sắc giới , 或執有聲、香、味、觸、法界;或執有眼識界, hoặc chấp hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;hoặc chấp hữu nhãn thức giới , 或執有耳、鼻、舌、身、意識界;或執有眼觸, hoặc chấp hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;hoặc chấp hữu nhãn xúc , 或執有耳、鼻、舌、身、意觸;或執有眼觸為緣所生諸受, hoặc chấp hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;hoặc chấp hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 或執有耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;或執有地界, hoặc chấp hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;hoặc chấp hữu địa giới , 或執有水、火、風、空、識界;或執有無明, hoặc chấp hữu thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;hoặc chấp hữu vô minh , 或執有行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死;或執有十善 hoặc chấp hữu hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử ;hoặc chấp hữu Thập thiện 業道;或執有四靜慮, nghiệp đạo ;hoặc chấp hữu tứ tĩnh lự , 或執有四無量、四無色定;或執有四攝事。我為如是諸有情故, hoặc chấp hữu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;hoặc chấp hữu tứ nhiếp sự 。ngã vi/vì/vị như thị chư hữu tình cố , 應趣無上正等菩提,修諸菩薩摩訶薩行, ưng thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 證得無上大菩提時,令諸有情永斷如是有所得執。 chứng đắc vô thượng Đại bồ-đề thời ,lệnh chư hữu tình vĩnh đoạn như thị hữu sở đắc chấp 。 』「善現!是菩薩摩訶薩成就此念, 』「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thử niệm , 行深般若波羅蜜多,方便善巧所攝受故, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố , 於佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 ư Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法,若未圓滿不證實際。 cộng pháp ,nhược/nhã vị viên mãn bất chứng thật tế 。 善現!是菩薩摩訶薩爾時雖於無相、無願三摩地門非不修習, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhĩ thời tuy ư vô tướng 、vô nguyện tam ma địa môn phi bất tu tập , 而但於空三摩地門修已圓滿。 nhi đãn ư không tam ma địa môn tu dĩ viên mãn 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,見諸有情由惡友力,長夜執著無量種相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình do ác hữu lực ,trường/trưởng dạ chấp trước vô lượng chủng tướng , 所謂執著女相、男相、色相、聲相、香相、味相、觸相、 sở vị chấp trước nữ tướng 、nam tướng 、sắc tướng 、thanh tướng 、hương tướng 、vị tướng 、xúc tướng 、 法相,恒作是念:『我為如是諸有情類, Pháp tướng ,hằng tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị như thị chư hữu tình loại , 應趣無上正等菩提,修諸菩薩摩訶薩行, ưng thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 證得無上大菩提時,令諸有情永無如是諸相執著。 chứng đắc vô thượng Đại bồ-đề thời ,lệnh chư hữu tình vĩnh vô như thị chư tướng chấp trước 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩成就此念, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thử niệm , 行深般若波羅蜜多,方便善巧所攝受故, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố , 於佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 ư Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法,若未圓滿不證實際。 Pháp ,nhược/nhã vị viên mãn bất chứng thật tế 。 善現!是菩薩摩訶薩爾時雖於空、無願三摩地門非不修習, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhĩ thời tuy ư không 、vô nguyện tam ma địa môn phi bất tu tập , 而於無相三摩地門修已圓滿。 nhi ư vô tướng tam ma địa môn tu dĩ viên mãn 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩已善修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thiện tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 已善安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 dĩ thiện an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空, tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 已善安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、 dĩ thiện an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、 實際、虛空界、不思議界, thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 已善安住苦、集、滅、道聖諦, dĩ thiện an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 已善修學四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, dĩ thiện tu học tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 已善修學空、無相、無願解脫門, dĩ thiện tu học không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 已善修學乃至佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 dĩ thiện tu học nãi chí Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法及餘無量無邊佛法。 Pháp cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp 。 善現!是菩薩摩訶薩成就如是功德智慧, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị công đức trí tuệ , 若於生死發起樂想或說為樂,或於三界安住執著,無有是處。 nhược/nhã ư sanh tử phát khởi lạc/nhạc tưởng hoặc thuyết vi/vì/vị lạc/nhạc ,hoặc ư tam giới an trụ chấp trước ,vô hữu thị xứ 。 「善現!若菩薩摩訶薩已善修學菩提分法、一 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thiện tu học   Bồ-đề phần Pháp 、nhất 切如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩眾法, thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng Pháp , 應試問:『若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提, ưng thí vấn :『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 云何修學菩提分法, vân hà tu học   Bồ-đề phần Pháp , 而不證空、無相、無願、無生、無滅、無作、無為、無性、實際?由不證故, nhi bất chứng không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô diệt 、vô tác 、vô vi/vì/vị 、Vô tánh 、thật tế ?do bất chứng cố , 不墮預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提, bất đọa Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề , 而勤修習甚深般若波羅蜜多常無所執?』 「善現!是菩薩摩 nhi cần tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thường vô sở chấp ?』 「thiện hiện !thị Bồ Tát ma 訶薩得此問時, ha tát đắc thử vấn thời , 若作是答:『諸菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提, nhược/nhã tác thị đáp :『chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 但應思惟空、無相、無願、無生、無滅、無作、無為、無性、實際, đãn ưng tư tánh không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô diệt 、vô tác 、vô vi/vì/vị 、Vô tánh 、thật tế , 及餘一切菩提分法,不應修學。 cập dư nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp ,bất ưng tu học 。 』善現當知!是菩薩摩訶薩未蒙如來、應、正等覺授於無上正等菩提不退 』thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị mông Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thọ/thụ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất thoái 轉記。 chuyển kí 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩未能開示、記別、顯了住不退轉位菩薩摩訶薩修學法 hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị năng khai thị 、kí biệt 、hiển liễu trụ/trú bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học Pháp 相。 「善現!是菩薩摩訶薩得此問時, tướng 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử vấn thời , 若作是答:『諸菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提, nhược/nhã tác thị đáp :『chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應正思惟空、無相、無願、無生、無滅、無作、無為、無性、實 ưng chánh tư duy không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô diệt 、vô tác 、vô vi/vì/vị 、Vô tánh 、thật 際,及餘一切菩提分法,亦應方便,如前所說, tế ,cập dư nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp ,diệc ưng phương tiện ,như tiền sở thuyết , 善巧修學,而不作證。 thiện xảo tu học ,nhi bất tác chứng 。 』善現當知!是菩薩摩訶薩已蒙如來、應、正等覺授於無上正等菩提 』thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ mông Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thọ/thụ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 不退轉記。 Bất-thoái-chuyển kí 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩已能開示、記別、顯了住不退轉位菩薩摩訶薩修 hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ năng khai thị 、kí biệt 、hiển liễu trụ/trú bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu 學法相。 học Pháp tướng 。  「善現!若菩薩摩訶薩未能開示、記別、顯了住不退轉位菩薩摩訶薩修學法相,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vị năng khai thị 、kí biệt 、hiển liễu trụ/trú bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học Pháp tướng , 當知是菩薩摩訶薩未善修學布施、淨戒、安忍、 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị thiện tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、 精進、靜慮、般若波羅蜜多菩提分法, tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa   Bồ-đề phần Pháp , 未入薄地, vị nhập bạc địa , 未如諸餘住不退轉位菩薩摩訶薩開示、記別、顯了、安住不退轉地。 vị như chư dư trụ/trú bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát khai thị 、kí biệt 、hiển liễu 、an trụ bất thoái chuyển địa 。 善現!若菩薩摩訶薩已能開示、記別、顯了住不退轉位菩薩 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ năng khai thị 、kí biệt 、hiển liễu trụ/trú bất thoái chuyển vị Bồ Tát 摩訶薩修學法相, Ma-ha tát tu học Pháp tướng , 當知是菩薩摩訶薩已善修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thiện tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多菩提分法,已入薄地, đa   Bồ-đề phần Pháp ,dĩ nhập bạc địa , 已如諸餘住不退轉位菩薩摩訶薩開示、記別、顯了、安住不退 dĩ như chư dư trụ/trú bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát khai thị 、kí biệt 、hiển liễu 、an trụ bất thoái 轉地。」 時, chuyển địa 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!頗有未得不退轉菩薩摩訶薩能作如是如實答不?」 佛 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu vị đắc Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tác như thị như thật đáp bất ?」 Phật 言:「善現!有菩薩摩訶薩雖未得不退轉, ngôn :「thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy vị đắc Bất-thoái-chuyển , 而能於此作如實答。 nhi năng ư thử tác như thật đáp 。 善現!是菩薩摩訶薩雖未得不退轉, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy vị đắc Bất-thoái-chuyển , 而能修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多菩提分法, nhi năng tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa   Bồ-đề phần Pháp , 已得成熟覺慧猛利,若聞、不聞,能如實答, dĩ đắc thành thục giác tuệ mãnh lợi ,nhược/nhã văn 、bất văn ,năng như thật đáp , 如不退轉位菩薩摩訶薩。 như bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!多有菩薩摩訶薩修行無上正等菩提, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đa hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 少有能如實答,如不退轉位菩薩摩訶薩已善修治地, thiểu hữu năng như thật đáp ,như bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thiện tu trì địa , 未善修治地而安住故。 vị thiện tu trì địa nhi an trụ/trú cố 。 」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 何以故?善現!少有菩薩摩訶薩得受如是不退轉地微妙慧記, hà dĩ cố ?thiện hiện !thiểu hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thọ/thụ như thị bất thoái chuyển địa vi diệu tuệ kí , 若有得受如是記者,皆能於此作如實答。 nhược hữu đắc thọ/thụ như thị kí giả ,giai năng ư thử tác như thật đáp 。 善現!若能作此如實答者, thiện hiện !nhược/nhã năng tác thử như thật đáp giả , 當知是菩薩摩訶薩善根明利,世間天、人、阿素洛等不能破壞。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện căn minh lợi ,thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng bất năng phá hoại 。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩乃至夢中, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí mộng trung , 亦不愛樂稱讚聲聞及獨覺地, diệc bất ái lạc/nhạc xưng tán Thanh văn cập độc giác địa , 於三界法亦不舉心愛樂稱讚, ư tam giới Pháp diệc bất cử tâm ái lạc xưng tán , 常觀諸法如夢、如幻、如響、如像、如光影、如陽焰、如變化事、如尋香城, thường quán chư Pháp như mộng 、như huyễn 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như biến hóa sự 、như tầm hương thành , 雖如是觀察而不證實際。 tuy như thị quan sát nhi bất chứng thật tế 。 善現當知!是菩薩摩訶薩不退轉相。 thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩夢見如來、應、正等覺, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng kiến Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 有無量眾、無量百眾、無量千眾、無量百千眾、無量俱胝眾、無量百俱胝眾、無量千俱胝眾、 hữu vô lượng chúng 、vô lượng bách chúng 、vô lượng thiên chúng 、vô lượng bách thiên chúng 、vô lượng câu-chi chúng 、vô lượng bách câu-chi chúng 、vô lượng thiên câu-chi chúng 、 無量百千俱胝眾、無量那庾多眾、無量百那庾 vô lượng bách thiên câu-chi chúng 、vô lượng na dữu đa chúng 、vô lượng bách na dữu 多眾、無量千那庾多眾、無量百千那庾多眾, đa chúng 、vô lượng thiên na dữu đa chúng 、vô lượng bách thiên na dữu đa chúng , 謂苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦、天、龍、藥 vị Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca 、Thiên 、long 、dược 叉、健達縛、阿素洛、揭路荼、緊捺洛、莫呼洛伽、 xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-lạc 、yết lộ đồ 、khẩn nại lạc 、mạc hô lạc già 、 人非人等,恭敬圍繞而為說法, nhân phi nhân đẳng ,cung kính vây quanh nhi vi thuyết Pháp , 既聞法已善解義趣,解義趣已精進修行, ký văn Pháp dĩ thiện giải nghĩa thú ,giải nghĩa thú dĩ tinh tấn tu hành , 法隨法行及和敬行并隨法行。 Pháp Tuỳ Pháp hành cập hòa kính hạnh/hành/hàng tinh Tuỳ Pháp hành 。 善現當知!是菩薩摩訶薩不退轉相。 thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩夢見如來、應、正等覺,具三十二大士夫相,八十隨好圓滿莊嚴, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng kiến Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,cụ tam thập nhị Đại sĩ phu tướng ,bát thập tùy hảo viên mãn trang nghiêm , 圓光一尋周匝照曜,與苾芻眾踊在空中, viên quang nhất tầm châu táp chiếu diệu ,dữ Bí-sô chúng dũng/dõng tại không trung , 現大神通說正法要, hiện đại thần thông thuyết Chánh Pháp yếu , 化作化士令到他方無邊佛土施作佛事。 hóa tác hóa sĩ lệnh đáo tha phương vô biên Phật thổ thí tác Phật sự 。 善現當知!是菩薩摩訶薩不退轉相。 thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩夢見狂賊破壞村城,或見火起焚燒聚落, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng kiến cuồng tặc phá hoại thôn thành ,hoặc kiến hỏa khởi phần thiêu tụ lạc , 或見虎、狼、師子、猛獸、毒蛇、惡蝎欲來害身,或見怨家欲斬其首, hoặc kiến hổ 、lang 、sư tử 、mãnh thú 、độc xà 、ác hạt dục lai hại thân ,hoặc kiến oan gia dục trảm kỳ thủ , 或見父母、兄弟、姊妹、妻子、親友臨欲命終, hoặc kiến phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội 、thê tử 、thân hữu lâm dục mạng chung , 或見自身寒熱飢渴及餘苦事之所逼惱。 hoặc kiến tự thân hàn nhiệt cơ khát cập dư khổ sự chi sở bức não 。 見如是等可怖畏事,不驚不懼亦不憂惱, kiến như thị đẳng khả bố úy sự ,bất kinh bất cụ diệc bất ưu não , 從夢覺已即能思惟:『三界虛假皆如夢見, tùng mộng giác dĩ tức năng tư tánh :『tam giới hư giả giai như mộng kiến , 我證無上大菩提時,為諸有情宣說三界一切虛妄, ngã chứng vô thượng Đại bồ-đề thời ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết tam giới nhất thiết hư vọng , 皆如夢境。』善現當知!是菩薩摩訶薩不退轉相。 giai như mộng cảnh 。』thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩乃至夢中見有地獄、傍生、鬼界諸有情類, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí mộng trung kiến hữu địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới chư hữu tình loại , 便作是念:『我當精勤修諸菩薩摩訶薩行,速趣無上正等菩提, tiện tác thị niệm :『ngã đương tinh cần tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,tốc thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 願得無上大菩提時, nguyện đắc vô thượng Đại bồ-đề thời , 我佛土中無有地獄、傍生、鬼界諸有情類,乃至無有諸惡趣名。 ngã Phật thổ trung vô hữu địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới chư hữu tình loại ,nãi chí vô hữu chư ác thú danh 。 』從夢覺已亦作是念。 』tùng mộng giác dĩ diệc tác thị niệm 。 善現當知!是菩薩摩訶薩當作佛時,彼佛土中定無惡趣。 thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác Phật thời ,bỉ Phật thổ trung định vô ác thú 。 何以故?善現!若夢若覺諸法無二無二分故。 hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược/nhã mộng nhược/nhã giác chư Pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 善現當知!是菩薩摩訶薩不退轉相。 thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩夢中見火燒地獄等諸有情類,或復見燒城邑、聚落, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung kiến hỏa thiêu địa ngục đẳng chư hữu tình loại ,hoặc phục kiến thiêu thành ấp 、tụ lạc , 便發誓願:『若我已受不退轉記,當得無上正等菩提, tiện phát thệ nguyện :『nhược/nhã ngã dĩ thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí ,đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 願此大火即時頓滅變為清涼。 nguyện thử Đại hỏa tức thời đốn diệt biến vi/vì/vị thanh lương 。 』善現!此菩薩摩訶薩作是願已,夢中見火即時滅者, 』thiện hiện !thử Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị nguyện dĩ ,mộng trung kiến hỏa tức thời diệt giả , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩,作是願已若火不滅, đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tác thị nguyện dĩ nhược/nhã hỏa bất diệt , 當知未得不退轉地。 đương tri vị đắc bất thoái chuyển địa 。 善現當知!是菩薩摩訶薩不退轉相。 thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩覺時現見大火卒起,燒諸城邑,或燒聚落, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát giác thời hiện kiến Đại hỏa tốt khởi ,thiêu chư thành ấp ,hoặc thiêu tụ lạc , 便作是念:『我在夢中或在覺位,曾見自有不退轉地諸行、狀、相, tiện tác thị niệm :『ngã tại mộng trung hoặc tại giác vị ,tằng kiến tự hữu bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng , 未審虛實,若我所見是實有者, vị thẩm hư thật ,nhược/nhã ngã sở kiến thị thật hữu giả , 願此大火即時頓滅變為清涼。 nguyện thử Đại hỏa tức thời đốn diệt biến vi/vì/vị thanh lương 。 』善現!此菩薩摩訶薩作是誓願發誠諦言,爾時大火即頓滅者, 』thiện hiện !thử Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị thệ nguyện phát thành đế ngôn ,nhĩ thời Đại hỏa tức đốn diệt giả , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩, đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 作是誓願發誠諦言火不滅者,當知未得不退轉地。 tác thị thệ nguyện phát thành đế ngôn hỏa bất diệt giả ,đương tri vị đắc bất thoái chuyển địa 。 善現當知!是菩薩摩訶薩不退轉相。 thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩覺時見火燒諸城邑或燒聚落,便作是念:『我在夢中或在覺位, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát giác thời kiến hỏa thiêu chư thành ấp hoặc thiêu tụ lạc ,tiện tác thị niệm :『ngã tại mộng trung hoặc tại giác vị , 曾見自有不退轉地諸行、狀、相, tằng kiến tự hữu bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng , 若我所見定是實有,必得無上大菩提者, nhược/nhã ngã sở kiến định thị thật hữu ,tất đắc vô thượng Đại bồ-đề giả , 願此大火即時頓滅變為清涼。 nguyện thử Đại hỏa tức thời đốn diệt biến vi/vì/vị thanh lương 。 』善現!是菩薩摩訶薩發此誓願誠諦言已,爾時大火不為頓滅, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thử thệ nguyện thành đế ngôn dĩ ,nhĩ thời Đại hỏa bất vi/vì/vị đốn diệt , 然燒一家越置一家復燒一家, nhiên thiêu nhất gia việt trí nhất gia phục thiêu nhất gia , 或燒一巷越置一巷復燒一巷,如是展轉其火乃滅。 hoặc thiêu nhất hạng việt trí nhất hạng phục thiêu nhất hạng ,như thị triển chuyển kỳ hỏa nãi diệt 。 善現!是菩薩摩訶薩應自了知決定已得不退轉地, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tự liễu tri quyết định dĩ đắc bất thoái chuyển địa , 然被燒者由彼有情造作增長壞正法業, nhiên bị thiêu giả do bỉ hữu tình tạo tác tăng trưởng hoại chánh pháp nghiệp , 彼由此業先墮惡趣,無量劫中受正苦報, bỉ do thử nghiệp tiên đọa ác thú ,vô lượng kiếp trung thọ/thụ chánh khổ báo , 今生人趣受彼餘殃,或由此業當墮惡趣, kim sanh nhân thú thọ/thụ bỉ dư ương ,hoặc do thử nghiệp đương đọa ác thú , 經無量劫受正苦報,今在人趣先現少殃。 Kinh vô lượng kiếp thọ/thụ chánh khổ báo ,kim tại nhân thú tiên hiện thiểu ương 。 善現當知!是菩薩摩訶薩不退轉相。 thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次,善現!由前所說種種因緣, 「phục thứ ,thiện hiện !do tiền sở thuyết chủng chủng nhân duyên , 知是不退轉菩薩摩訶薩。復有成就諸行、狀、相, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。phục hưũ thành tựu chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩,當為汝說, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đương vi nhữ , 汝應諦聽!」 善現答言:「唯然!願說!」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩見 nhữ ưng đế thính !」 thiện hiện đáp ngôn :「duy nhiên !nguyện thuyết !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến 有男子或有女人,現為非人之所魅著, hữu nam tử hoặc hữu nữ nhân ,hiện vi/vì/vị phi nhân chi sở mị trước/trứ , 便作是念:『若諸如來、應、正等覺知我已得清淨意 tiện tác thị niệm :『nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tri ngã dĩ đắc thanh tịnh ý 樂,授我無上正等菩提不退轉記。 lạc/nhạc ,thọ/thụ ngã Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí 。 若我久發清淨作意,求證無上正等菩提, nhược/nhã ngã cửu phát thanh tịnh tác ý ,cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 遠離聲聞、獨覺意樂, viễn ly Thanh văn 、độc giác ý lạc , 不以聲聞、獨覺作意求證無上正等菩提。若我當來必得無上正等菩提, bất dĩ Thanh văn 、độc giác tác ý cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược/nhã ngã đương lai tất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 窮未來際利益安樂諸有情類。 cùng vị lai tế lợi ích an lạc chư hữu tình loại 。 若十方界現在實有無量如來、應、正等覺說微妙法利樂有情, nhược/nhã thập phương giới hiện tại thật hữu vô lượng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thuyết vi diệu pháp lợi lạc/nhạc hữu tình , 彼諸如來、應、正等覺無所不見、無所不知、無 bỉ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô sở bất kiến 、vô sở bất tri 、vô 所不解、無所不證, sở bất giải 、vô sở bất chứng , 現知、見、覺一切有情意樂差別,願垂照察我心所念及誠諦言。 hiện tri 、kiến 、giác nhất thiết hữu tình ý lạc sái biệt ,nguyện thùy chiếu sát ngã tâm sở niệm cập thành đế ngôn 。 若我實能修菩薩行,必得無上正等菩提, nhược/nhã ngã thật năng tu Bồ Tát hạnh ,tất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 救拔有情生死苦者,願是男子或此女人, cứu bạt hữu tình sanh tử khổ giả ,nguyện thị nam tử hoặc thử nữ nhân , 不為非人之所擾惱,彼隨我語即當捨去。 bất vi/vì/vị phi nhân chi sở nhiễu não ,bỉ tùy ngã ngữ tức đương xả khứ 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩作此語時,若彼非人不為去者, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thử ngữ thời ,nhược/nhã bỉ phi nhân bất vi/vì/vị khứ giả , 當知是菩薩摩訶薩未蒙如來、應、正等覺曾授無上 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị mông Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tằng thọ/thụ vô thượng 正等菩提不退轉記。 Chánh đẳng Bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí 。 善現!是菩薩摩訶薩作此語時,若彼非人即為去者, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thử ngữ thời ,nhược/nhã bỉ phi nhân tức vi/vì/vị khứ giả , 當知是菩薩摩訶薩已蒙如來、應、正等覺授彼無上正等菩 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ mông Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thọ/thụ bỉ vô thượng Chánh đẳng bồ 提不退轉記。 Đề Bất-thoái-chuyển kí 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次, 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩未善修學布施波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát vị thiện tu học bố thí Ba-la-mật đa , 未善修學淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;未善安住內空, vị thiện tu học tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;vị thiện an trụ nội không , 未善安住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 vị thiện an trụ ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空;未善安住真如, không ;vị thiện an trụ chân như , 未善安住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、 vị thiện an trụ Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、 虛空界、不思議界;未善安住苦聖諦, hư không giới 、bất tư nghị giới ;vị thiện an trụ khổ thánh đế , 未善安住集、滅、道聖諦;未善修學四念住, vị thiện an trụ tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;vị thiện tu học tứ niệm trụ , 未善修學四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 vị thiện tu học tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支;未善修學四靜慮, chi ;vị thiện tu học tứ tĩnh lự , 未善修學四無量、四無色定;未善修學八解脫, vị thiện tu học tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;vị thiện tu học bát giải thoát , 未善修學八勝處、九次第定、十遍處;未善修學空解脫門, vị thiện tu học bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;vị thiện tu học không giải thoát môn , 未善修學無相、無願解脫門;未善修學陀羅尼門, vị thiện tu học vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;vị thiện tu học đà-la-ni môn , 未善修學三摩地門;未入菩薩正性離生, vị thiện tu học tam ma địa môn ;vị nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 未具修習一切佛法,遠離菩薩方便善巧, vị cụ tu tập nhất thiết Phật Pháp ,viễn ly Bồ Tát phương tiện thiện xảo , 未免惡魔之所惱亂,於諸魔事未能覺了, vị miễn ác ma chi sở não loạn ,ư chư ma sự vị năng giác liễu , 不自度量善根厚薄, bất tự so lường thiện căn hậu bạc , 學諸菩薩發誠諦言便為惡魔之所誑惑。 học chư Bồ-tát phát thành đế ngôn tiện vi/vì/vị ác ma chi sở cuống hoặc 。  「善現!是菩薩摩訶薩見有男子或有女人,現為非人之所魅著,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến hữu nam tử hoặc hữu nữ nhân ,hiện vi/vì/vị phi nhân chi sở mị trước/trứ , 即便輕爾發誠諦言:『若我已從過去諸佛受得無上正等菩 tức tiện khinh nhĩ phát thành đế ngôn :『nhược/nhã ngã dĩ tùng quá khứ chư Phật thọ/thụ đắc vô thượng Chánh đẳng bồ 提不退轉記,令是男子或此女人, Đề Bất-thoái-chuyển kí ,lệnh thị nam tử hoặc thử nữ nhân , 不為非人之所擾惱,彼隨我語速當捨去。 bất vi/vì/vị phi nhân chi sở nhiễu não ,bỉ tùy ngã ngữ tốc đương xả khứ 。 』善現!是菩薩摩訶薩作此語已,爾時惡魔為惑亂故, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thử ngữ dĩ ,nhĩ thời ác ma vi/vì/vị hoặc loạn cố , 即便驅逼非人令去。 tức tiện khu bức phi nhân lệnh khứ 。 所以者何?善現!惡魔威力勝彼非人,是故非人受魔教勅即便捨去。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !ác ma uy lực thắng bỉ phi nhân ,thị cố phi nhân thọ/thụ ma giáo sắc tức tiện xả khứ 。 善現!是菩薩摩訶薩見此事已, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử sự dĩ , 歡喜踊躍作是念言:『非人今去是吾威力。 hoan hỉ dũng dược tác thị niệm ngôn :『phi nhân kim khứ thị ngô uy lực 。 所以者何?非人隨我所發誓願,即便放此男子、女人, sở dĩ giả hà ?phi nhân tùy ngã sở phát thệ nguyện ,tức tiện phóng thử nam tử 、nữ nhân , 無別緣故。 vô biệt duyên cố 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩不能覺知惡魔所作,謂是己力妄生歡喜, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng giác tri ác ma sở tác ,vị thị kỷ lực vọng sanh hoan hỉ , 恃此輕弄諸餘菩薩言:『我已從過去諸佛受得無上正等菩提不 thị thử khinh lộng chư dư Bồ Tát ngôn :『ngã dĩ tùng quá khứ chư Phật thọ/thụ đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất 退轉記,所發誓願皆不唐捐, thoái chuyển kí ,sở phát thệ nguyện giai bất đường quyên , 汝等未蒙諸佛授記,不應相學發誠諦言, nhữ đẳng vị mông chư Phật thọ kí ,bất ưng tướng học phát thành đế ngôn , 設有要期必空無果。』善現!是菩薩摩訶薩輕弄毀訾諸菩薩故, thiết hữu yếu kỳ tất không vô quả 。』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát khinh lộng hủy tí chư Bồ-tát cố , 妄恃少能,於諸功德生長多種增上慢故, vọng thị thiểu năng ,ư chư công đức sanh trường/trưởng đa chủng tăng thượng mạn cố , 遠離無上正等菩提,不能證得一切智智。 viễn ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 善現!是菩薩摩訶薩以無善巧方便力故, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô thiện xảo phương tiện lực cố , 生長多品增上慢故,輕蔑毀訾諸菩薩故, sanh trường/trưởng đa phẩm tăng thượng mạn cố ,khinh miệt hủy tí chư Bồ-tát cố , 雖勤精進而墮聲聞或獨覺地。 tuy cần tinh tấn nhi đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 善現!是菩薩摩訶薩薄福德故,所作善業發誠諦言皆起魔事。 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bạc phước đức cố ,sở tác thiện nghiệp phát thành đế ngôn giai khởi ma sự 。 善現!是菩薩摩訶薩不能親近供養恭敬、尊重讚 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng thân cận cúng dường cung kính 、tôn trọng tán 歎諸善知識,不能請問得不退轉菩薩行相, thán chư thiện tri thức ,bất năng thỉnh vấn đắc Bất-thoái-chuyển Bồ Tát hạnh tướng , 不能諮受諸惡魔軍, bất năng ti thọ/thụ chư ác ma quân , 所作事業由斯魔縛轉復堅牢。 sở tác sự nghiệp do tư ma phược chuyển phục kiên lao 。 所以者何?善現!是菩薩摩訶薩不久修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cửu tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多,乃至遠離方便善巧故,為惡魔之所擾亂。 đa ,nãi chí viễn ly phương tiện thiện xảo cố ,vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 是故, thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩應善覺知種種魔事。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thiện giác tri chủng chủng ma sự 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現即白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩不久修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cửu tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 不久安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 bất cửu an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空, bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 不久安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等 bất cửu an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng 性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界, tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 不久安住苦、集、滅、道聖諦, bất cửu an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 不久修行四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 bất cửu tu hành tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支,不久修行四靜慮、四無量、四無色定, chi ,bất cửu tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 不久修行八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, bất cửu tu hành bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 不久修行空、無相、無願解脫門, bất cửu tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 不久修行陀羅尼門、三摩地門,未入菩薩正性離生, bất cửu tu hành đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,vị nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 未具修行一切佛法,遠離菩薩方便善巧, vị cụ tu hành nhất thiết Phật Pháp ,viễn ly Bồ Tát phương tiện thiện xảo , 為諸惡魔之所擾亂?」 佛言:「善現!惡魔變作種種形像, vi/vì/vị chư ác ma chi sở nhiễu loạn ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !ác ma biến tác chủng chủng hình tượng , 至此菩薩摩訶薩前方便誑言:『咄!善男子!汝 chí thử Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền phương tiện cuống ngôn :『đốt !Thiện nam tử !nhữ 自知不?過去諸佛已曾授汝大菩提記, tự tri bất ?quá khứ chư Phật dĩ tằng thọ/thụ nhữ Đại bồ-đề kí , 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉, nhữ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề quyết định đương đắc bất phục thoái chuyển , 汝身名某,父母名某,兄弟名某,姊妹名某, nhữ thân danh mỗ ,phụ mẫu danh mỗ ,huynh đệ danh mỗ ,tỷ muội danh mỗ , 親友眷屬乃至七世父母宗親各名為某, thân hữu quyến thuộc nãi chí thất thế phụ mẫu tông thân các danh vi mỗ , 汝身生在某方某國某城某邑某聚落中, nhữ thân sanh tại mỗ phương mỗ quốc mỗ thành mỗ ấp mỗ tụ lạc trung , 汝在某年某月某日某時某宿相王中生。 nhữ tại mỗ niên mỗ nguyệt mỗ nhật mỗ thời mỗ tú tướng Vương trung sanh 。 』善現!如是惡魔若見此菩薩心行柔軟、根性遲鈍, 』thiện hiện !như thị ác ma nhược/nhã kiến thử Bồ Tát tâm hành nhu nhuyễn 、căn tánh trì độn , 便詐記言:『汝於先世亦心行柔軟、根性遲鈍。 tiện trá kí ngôn :『nhữ ư tiên thế diệc tâm hành nhu nhuyễn 、căn tánh trì độn 。 』如是惡魔若見此菩薩心行剛強、根性猛利, 』như thị ác ma nhược/nhã kiến thử Bồ Tát tâm hành cương cưỡng 、căn tánh mãnh lợi , 便詐記言:『汝於先世亦心行剛強、根性猛利。 tiện trá kí ngôn :『nhữ ư tiên thế diệc tâm hành cương cưỡng 、căn tánh mãnh lợi 。 』如是惡魔若見此菩薩居阿練若、或居塚間、或居露地、 』như thị ác ma nhược/nhã kiến thử Bồ Tát cư a-luyện-nhã 、hoặc cư trủng gian 、hoặc cư lộ địa 、 或居樹下、或常乞食、或一受食、或一坐食、或 hoặc cư thụ hạ 、hoặc thường khất thực 、hoặc nhất thọ/thụ thực/tự 、hoặc nhất tọa thực 、hoặc 一鉢食、或糞掃衣、或但三衣、或常坐不臥、或 nhất bát thực/tự 、hoặc phẩn tảo y 、hoặc đãn tam y 、hoặc thường tọa bất ngọa 、hoặc 好舊敷具、或少欲、或喜足、或樂遠離、或具 hảo cựu phu cụ 、hoặc thiểu dục 、hoặc hỉ túc 、hoặc lạc/nhạc viễn ly 、hoặc cụ 正念、或樂靜定、或具妙慧、或不重利養、或不 chánh niệm 、hoặc lạc/nhạc tĩnh định 、hoặc cụ diệu tuệ 、hoặc bất trọng lợi dưỡng 、hoặc bất 貴名譽、或好廉儉不塗其足、或減睡眠、或不 quý danh dự 、hoặc hảo liêm kiệm bất đồ kỳ túc 、hoặc giảm thụy miên 、hoặc bất 掉舉、或好少言、或樂軟語, điệu cử 、hoặc hảo thiểu ngôn 、hoặc lạc/nhạc nhuyễn ngữ , 如是惡魔見此菩薩種種行已便詐記言:『汝於先世已曾如 như thị ác ma kiến thử Bồ Tát chủng chủng hạnh/hành/hàng dĩ tiện trá kí ngôn :『nhữ ư tiên thế dĩ tằng như 是居阿練若、或居塚間,廣說乃至少言軟語。 thị cư a-luyện-nhã 、hoặc cư trủng gian ,quảng thuyết nãi chí thiểu ngôn nhuyễn ngữ 。 所以者何?汝今成就如是種種杜多功德世 sở dĩ giả hà ?nhữ kim thành tựu như thị chủng chủng đỗ đa công đức thế 間共見, gian cọng kiến , 汝於先世決定亦有如是種種殊勝功德,應自慶慰勿得自輕。 nhữ ư tiên thế quyết định diệc hữu như thị chủng chủng thù thắng công đức ,ưng tự khánh úy vật đắc tự khinh 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩聞此惡魔說其先世并當來世有勝功 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử ác ma thuyết kỳ tiên thế tinh đương lai thế hữu thắng công 德,及說現在自身親族名字差別、生處、生時, đức ,cập thuyết hiện tại tự thân thân tộc danh tự sái biệt 、sanh xứ 、sanh thời , 兼讚種種杜多功德,聞已歡喜心生憍慢, kiêm tán chủng chủng đỗ đa công đức ,văn dĩ hoan hỉ tâm sanh kiêu mạn , 凌蔑毀罵諸餘菩薩。 「善現!爾時, lăng miệt hủy mạ chư dư Bồ Tát 。 「thiện hiện !nhĩ thời , 惡魔知此菩薩其心暗鈍,復告之言:『汝有如是功德相狀, ác ma tri thử Bồ Tát kỳ tâm ám độn ,phục cáo chi ngôn :『nhữ hữu như thị công đức tướng trạng , 過去如來、應、正等覺定已授汝大菩提記, quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác định dĩ thọ/thụ nhữ Đại bồ-đề kí , 汝於無上正等菩提必當證得不復退轉。 nhữ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất đương chứng đắc bất phục thoái chuyển 。 』 「善現!是時惡魔為擾亂故,或矯現作出家形像, 』 「thiện hiện !Thị thời ác ma vi/vì/vị nhiễu loạn cố ,hoặc kiểu hiện tác xuất gia hình tượng , 或矯現作在家形像,或矯現作父母形像, hoặc kiểu hiện tác tại gia hình tượng ,hoặc kiểu hiện tác phụ mẫu hình tượng , 或矯現作兄弟形像,或矯現作姊妹形像, hoặc kiểu hiện tác huynh đệ hình tượng ,hoặc kiểu hiện tác tỷ muội hình tượng , 或矯現作親友形像,或矯現作梵志形像, hoặc kiểu hiện tác thân hữu hình tượng ,hoặc kiểu hiện tác phạm chí hình tượng , 或矯現作師範形像, hoặc kiểu hiện tác sư phạm hình tượng , 或矯現作天、龍、藥叉、人非人等種種形像, hoặc kiểu hiện tác Thiên 、long 、dược xoa 、nhân phi nhân đẳng chủng chủng hình tượng , 至此菩薩摩訶薩所作如是言:『過去如來、應、正等覺久已授汝大菩提記, chí thử Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tác như thị ngôn :『quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cữu dĩ thọ/thụ nhữ Đại bồ-đề kí , 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉。 nhữ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề quyết định đương đắc bất phục thoái chuyển 。 何以故?諸不退轉位菩薩摩訶薩功德相狀汝皆具有, hà dĩ cố ?chư bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức tướng trạng nhữ giai cụ hữu , 應自尊重勿生猶豫。 ưng tự tôn trọng vật sanh do dự 。 』 「善現!如我所說實得不退轉菩薩摩訶薩諸行、狀、相, 』 「thiện hiện !như ngã sở thuyết thật đắc Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hạnh 、trạng 、tướng , 是菩薩摩訶薩懷增上慢實皆非有。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hoài tăng thượng mạn thật giai phi hữu 。 善現當知!是菩薩摩訶薩魔所執持,為魔所魅。 thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ma sở chấp trì ,vi/vì/vị ma sở mị 。 何以故?是菩薩摩訶薩於得不退轉菩薩摩訶薩諸行、狀、相實皆未 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư đắc Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hạnh 、trạng 、tướng thật giai vị 有, hữu , 但聞惡魔說其功德及說名字、生處、生時少分似實,便生憍慢輕弄毀罵諸餘菩薩。 đãn văn ác ma thuyết kỳ công đức cập thuyết danh tự 、sanh xứ 、sanh thời thiểu phần tự thật ,tiện sanh kiêu mạn khinh lộng hủy mạ chư dư Bồ Tát 。 是故,善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, thị cố ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應善覺知如是魔事。 ưng thiện giác tri như thị ma sự 。 大般若波羅蜜多經卷第三百三十二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tam thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:13:39 2008 ============================================================